Taal in Zuid-Korea

Korea heeft een heel eigen taal, met grammaticaal overeenkomsten met onder andere het Japans, maar met een vocabulaire die eerder een verre verwant van diverse Chinese talen lijkt. Het Koreaans is net als de meeste Aziatische talen voor westerlingen lastig te volgen, waarbij het ook zeker niet helpt dat Koreanen over het algemeen erg snel en enigszins binnensmonds praten. Afzonderlijke klanken of zelfs woorden zijn zo nauwelijks te onderscheiden. Het is echter geen toontaal, zoals bijvoorbeeld het Mandarijn of Cantonees. Een verkeerde uitspraak geeft niet zomaar een heel andere betekenis aan een woord. 

Engels wordt over het algemeen zeer weinig gesproken, de meeste kans heb je bij jongere kinderen, in dure hotels of uiteraard bij de toeristeninformatie. 

Het Koreaanse schrift

Ook gebruikt men een eigen schrift: het Hangul (in Noord-Korea spreekt men liever over Chosongul). Hoewel dat op het eerste gezicht net zo ondoorgrondelijk lijkt als bijvoorbeeld Chinees valt dat in werkelijkheid erg mee. Het is een alfabet bestaande uit 24 basiskarakters, plus een aantal afgeleiden en combinaties daarvan. Wel maakt het voor de uitspraak uit op welke positie in een woord een karakter staat. Voor de 'L' en 'R' wordt hetzelfde teken gebruikt, wat de typische versprekingen verklaard. De tekens worden ook niet zoals bij ons simpelweg achter elkaar geplaatst, maar per lettergreep gegroepeerd. Met enige oefening is het niet al te lastig het schrift te ontcijferen, wat op reis uiteraard goed van pas kan komen. In de metro of op treinstations zal je meestal wel het Latijnse alfabet aantreffen, maar een menukaart in een Latijns alfabet is eerder uitzondering dan regel. 

Officieel gebruikt men in Zuid-Korea ook nog 2.000 Chinese tekens, Hanja genaamd. In de praktijk kom je deze echter slechts zelden tegen, alleen de Sino-Koreaanse nummers (hierover zometeen meer) worden een enkele keer met Hanja geschreven, meestal gebruikt men echter gewoon cijfers hiervoor. In Noord-Korea gebruikt men overigens nog uitsluitend het Hangul.

Omzetting naar Latijns schrift

Wat wel lastig is is dat er verschillende systemen van romanisatie gebruikt worden. Officieel wordt in Zuid-Korea sinds 2000 het Revised Romanization of Korean (RR) gebruikt, daarvoor was McCune-Reischauer (MR) het meest gebruikte systeem. RR is eenvoudig herkenbaar aan de tussengevoegde 'e' bij veel klinkers, die echter niet uitgesproken moet worden. Seoul bijvoorbeeld dient dan ook uitgesproken te worden als het Engelse “Soul”. Ook moeten een “B”, “D”, “J” of “G” aan het begin van een woord uitgesproken worden als respectievelijk een “P”, “T”, “Tsj” of “K”. Door deze verschillende transliteratiesystemen kan je echter wel verschillende romanisaties voor een bepaald woord tegenkomen, Busan bijvoorbeeld wordt nog vaak geschreven als Pusan, of Gyeongbokgung als Kyongbokkung. Sta niet raar te kijken als in één woord beide systemen door elkaar gebruikt worden. Noord-Korea daarentegen gebruikt consequent MR, de stad Kaesong is in Zuid-Korea echter bekend als Gaeseong

Getallen

Een typische eigenaardigheid is de manier waarop met getallen wordt omgegaan. Allereerst worden twee getallenstelsels gebruikt: “pure” Koreaanse nummers en Sino-Koreaanse (Chinese) nummers. De Koreaanse nummers worden gebruikt voor aantallen objecten, voor uren en voor leeftijden. De Sino-Koreaanse nummers worden gebruikt voor minuten, voor datums en voor bedragen. Om de tijd te kunnen vertellen moet je dus beide systemen kennen. De Koreaanse nummering loopt tot 99, daarboven wordt altijd de Sino-Koreaanse nummering gebruikt. Om het nog lastiger te maken wordt er bij het tellen van objecten nog een toevoeging aan het getal geplakt, wat per soort object kan verschillen. Twee is “tul”, twee bier is “maekchu tugae”, twee kaartjes is “pyo tujang”. Bij twijfel kan voor objecten echter altijd “-gae” als toevoeging worden gebruikt. Een eventuele laatste medeklinker van het cijfer vervalt. 

Praktische woordjes

Enkele praktische woordjes: 

  • Hallo > Annyeong haseyo (in Noord-Korea is het formeler annyeong hasimnikka gebruikelijker)
  • Tot ziens > Annyeong-hi gyeseyo (als vertrekkende partij)
  • Tot ziens > Annyeong-hi gaseyo (als achterblijvende partij)
  • Bedankt > Gamsa hamnida (in de praktijk uitgesproken als kansamnidaaaaaah)
  • Ja > Ne (of Ye)
  • Nee > Anyo
  • Graag > Juseyo
  • Pardon > Sillye hamnida
  • Bier > Maekchu
  • Proost > Geonbae
  • Nederland > Nedeollandeu
  • België > Belgi-e

Geschreven door Sander op 13 Jan 2017 19:59.

  1. Marloes 07 Apr 2010 15:12

    Koreaans is erg gemakkelijk om te leren lezen! Zeker een aanrader om het te leren voordat je vertrekt. Je weet misschien niet wat het betekent, maar je kunt wel plaatsnamen op bijv. een bus lezen.
    Het Koreaans bestaat namelijk uit zo ongeveer 25 tekens (correct me if I'm wrong) en deze worden gecombineerd op basis van lettergrepen. Zoals King Sejong zou zeggen: "elke mongool kan in een dag Koreaans leren lezen"